Немного о переводчиках-фрилансерах. Часть 5.  

Для начала вам нужен хороший ПК или Макинтош и доступ к интернету, желательно высокоскоростной. Так как переводчик фрилансер часто работает дома, вы должны быть готовы связаться с клиентом/потенциальным клиентом в реальном времени и без промедлений отвечать на электронные сообщения. В этом случае как никогда верно подойдет поговорка, что время – это деньги. Часто запоздалый ответ является причиной потери хорошего заказа.

Многие слышали о Trados Workbench или SDLX (недавно эти две компании объединились). Что ж, Trados это одна из программ, которая стала практически «обязательной» и вызывает частые разграничения между переводчиками. Эта программа очень дорогая, однако затраты окупятся после пары «больших» заказов, а в будущем капитал только увеличится.

Однако у Trados есть один минус – совместимость только с операционной системой Windows, и несовместимость с Linux или Mac. Я начал использовать Trados в 1996 году, и я купил свою первую версию (Trados 3.0) в 2000. С тех пор я только устанавливаю обновления, которые не очень дорого стоят. Годами я работал с ОС Windows, а потом переключился на Linux Ubuntu, а сейчас я работаю на MacPro, используя три виртуальные машины, на которые я установил три разные версии Windows, с отличными показателями производительности. Но если Trados не совместим с Linux, то Wordfast наоборот! Действительно существует много версий этой программы для Linux и Mac. Таким образом, вы можете полностью перебраться на ОС Linux.

Существует множество программ, позволяющих вам подсчитать количество слов/фраз/строк/страниц текста для перевода, пополнять счета с помощью клиентов (информация автоматически вписана), конвертировать файлы из одного формата в другой, работать с текстами HTML, делить файлы на несколько частей, а потом после перевода снова соединять файлы большого размера в один, а также программы, управляющие памятью переводов и т.д. Это та сторона работы, которая мне кажется веселой – открывать что-то новое, испытывать и изучать новые программы!

Одна из важнейших задач, всплывающих перед начинающим переводчиком-фрилансером – это стоимость работы. Вообще-то стоимость устанавливается рынком. Есть различные сайты, на которых можно прочитать информацию, но полезнее будет поспрашивать у коллег и провести небольшой опрос, который покажет разницу в различных регионах. Стоимость оплаты в Италии относительно низкая, и также зависит от выбранной сферы перевода. Тот факт, что не существует системы учета переводчиков, не дает нам возможности завышать цены, так что вы должны постоянно идти в ногу со временем. Очень полезный сайт автора Симона Тернера для ориентирования в области оплаты труда называется tariffometro.

Предыдущая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: