Немного о переводчиках-фрилансерах. Часть 4.  

Сразу после этого необходимо получить базу данных о бюро переводов в вашей стране и за границей (или собрать информацию в интернете самому), посещайте каждый сайт и удаляйте те, которые работают не с вашими языками и в других областях. (Если я перевожу только тексты на медицинскую тематику с английского, я, конечно, не буду контактировать с литовскими перевод-бюро, которые имеют дело с текстами коммерческой или юридической тематики!) Базы данных подобного рода доступны, например, на таких сайтах, как Proz.com или Go Translators.

После вам нужно подготовить электронное письмо с краткой презентацией. Это должно быть типичное электронное сообщение, но не слишком безличное, чтобы не создалось впечатление, что вы относитесь одинаково ко всем, другими словами, это сообщение не массовой рассылки. Просто каждый раз подгоняйте письмо под имя человека, которому оно адресовано, ссылаясь на сайт бюро в вопросах адаптирования его под получателя.

В условиях рекламных действий, нацеленных на привлечение новых туристов, собственный вебсайт помогает продвигать собственный имидж, а если он грамотно составлен, еще и цепляет клиентов, и они связываются с переводчиком. Не обязательно иметь сложный или дорогой сайт, достаточно иметь небольшой сайт, откуда потенциальные клиенты смогут получить всю необходимую информацию о профессиональной деятельности переводчика.

В качестве важной информации вы должны поместить информацию об обучении переводу, высшем образовании и членстве в любой профессиональной ассоциации, например, Институт письменного и устного перевода (ITI), Привилегированный институт лингвистики (IOL), Испанская ассоциация редакторов, письменных и устных переводчиков (ASETRAD). Американская ассоциация переводчиков (ATA) или Международная ассоциация профессионалов (IAPTI). Они, безусловно, являются полезными профессиональными контактами и помогают идти в ногу с миром современного перевода, митингов и совещаний, а также быть в курсе программ для переводчиков (я получаю журналы от IOL и ITI, в них всегда предоставляются обзоры на программы, протестированные другими переводчиками, и неслучайно я нашел там очень полезные приложения). Вдобавок, многие иностранные клиенты, знающие о существовании таких объединений, как ATA и многих других в США и Южной Америке, ищут переводчиков на доске объявлений. Лично со мной связывались несколько заказчиков, которых я нашел в списках IOL или ITI.

Переводчик, который хочет серьезно систематизировать свою профессию и в то же время обеспечить себе в будущем все возможные заказы, должен обратить внимание на профессиональную страховку. Такие организации как IOL и ITI предлагают привлекательные соглашения с британскими страховыми компаниями (моя профессиональная страховка предлагает годовую выплату, которая далеко не чрезмерная).

В области технических переводов, очень легко натолкнуться на ошибки, из-за природы текстов для перевода. Например, инструкции по применению и уходу содержат большой процент повторов (но будьте осторожны, они не всегда одинаковые) это может сбить с толку, особенно если вы перечитываете текст, когда вы уже устали. Иногда достаточно просто заменить «по часовой стрелке» на «против часовой стрелки», чтобы получить потенциальную проблему. Итак, как говорят, береженого Бог бережет. К тому же, переводчик, который имеет профессиональную страховку, имеет преимущество в имидже перед заказчиком.

Необходимая часть богатства знания профессионального переводчика это их культура техники обработки информации. Очевидно, что чем больше вы знаете, тем лучше. Однако, особенно сразу после выпуска из университета, не имея опыта работы со специальными программами, используемыми переводчиками, сложно иметь ясное представление.

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: