Немного о переводчиках-фрилансерах. Часть 3.  

Необходимо так же отметить роль любознательности в процессе становления переводчика. Я считаю, что переводчику необходимо обладать наблюдательностью, быть любознательным ко всему и впитывать информацию, как губка! Люди, не являющиеся переводчиками, не смогут понять, как важно читать этикетки товаров в супермаркете! После нескольких лет работы переводчиком вы автоматически превращаетесь в человека «профессионально искаженного», вы везде ищете ошибки и замечаете малейшие недочеты.

Теперь, принимая во внимание собственные языковые навыки, вы должны немного попрактиковаться. Как? Есть несколько вариантов. Например, связаться с бюро переводов и уже опытными переводчиками, которые хотят немного заняться обучением. Многие люди, которые за последние несколько лет обращались ко мне за советом, после этого немного практиковались и потом периодически работали со мной над некоторыми специфическими переводами. Это позволило им самостоятельно влиться в профессию, а с некоторыми из них я до сих пор сотрудничаю. Многие люди ошибочно думают, что среди профессиональных переводчиков нет людей, желающих заниматься обучением, из-за неправильного толкования понятия «протекционизм» в этой профессии. Этот факт подтверждается как моим собственным опытом, так и многими другими авторитетными источниками, этот обмен знаниями может принести только взаимную выгоду, но никак не подорвать того, что обе стороны знают или могут делать. При этом сотрудничество это всегда хорошо, потому что оно позволяет обеим сторонам учиться. А учение и является нашей целью, потому что работа и обучение являются двумя сторонами одной медали, как мы можем правильно перевести  информацию о новом механизме, если мы не снабдили его документами о том, что он делает и как он собрана? Разве это не означает «обучение»?

Если вы начали с нуля, я бы не рекомендовал вам начинать иметь дело сразу с клиентами, например с небольшим заводом, которому нужно перевести инструкцию или контракт, если у вас не было возможности понаблюдать за работой перед тем, как передать результат заказчику. Последний же обычно не имеет возможности, времени или способности проверить правильность выполненной вами работы, поэтому Вы, возможно, предоставите ему работу с ошибками или неточностями (не пойдет на пользу переводчикам новичкам, желающих продвинуться по карьерной лестнице), а это может нанести вред заказчику и его имиджу.

Однако если вы пользуетесь помощью опытного переводчика, проверьте свою работу, перед тем как передать её заказчику, по максимуму воспользуйтесь возможностью отправить качественную работу и учитесь на своих ошибках, таким образом, превращая свой опыт в сокровище.

Зная о административном и финансовом аспекте профессии, вы определено должны посоветоваться с бухгалтером, чтобы избежать риска допущения ошибок. Налоговое законодательство меняется от страны к стране, так что, хоть это и полезно, посетить форум для переводчиков в целях обмена опытом, пользоваться советом профессионала обязательно.

Другой вопрос, возникающий у развивающегося переводчика фрилансера: как мне связаться с бюро переводов? И какие следует пройти процедуры? Как мне составить правильное резюме?

Давайте начнем с самого резюме, которое должно быть подробным, но не многословным (никто не хочет читать сочинение!)

Оно должно включать в себя:

  • Личную информацию
  • Языки/язык по степени важности, область работы (литературная или техническая и взаимосвязанные области)
  • Уровень владения компьютером и перечень используемых программ/CAT-средств (с указанием версии)
  • Опыт работы (кроме не относящихся к делу, бюро переводов не интересует факт, что вы работали сиделкой или барменом, если конечно вы не работали ими за границей достаточное количество времени)
  • Любые ссылки (согласие на разоблачение имен и контактная информация).

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: