Немного о переводчиках-фрилансерах. Часть 2.  

Из вышесказанного следует, что чтобы всерьез стать переводчиком-фрилансером необходимо с головой посвящать себя профессии, обладать хорошими организационными навыками, способностью принимать решения, желанием постоянно самосовершенствоваться и обладать хотя бы небольшой интуицией, чтобы делать нужные вещи в нужное время (или, по крайней мере, не принимать слишком много неудачных решений), но это мое мнение. В конце концов, быть самому себе босом тяжело, и это подразумевает то, что вам не на кого будет сложить полномочия.

Почему я здесь?

Допустим, что вы уже прошли стадию неопределенности. Для тех, кто хочет стать переводчиком-фрилансером, существует настоящая проблема выбора следующего шага и мер, которые нужно вовремя принять, чтобы приблизиться к задуманному. Для начала, нужно определить ваш уровень владения языком, также как и уровень знания в других сферах. Вы, конечно же, должны иметь глубокие знания, как минимум, в одном иностранном языке и отлично знать свой родной язык. К тому же, было бы полезно уже иметь опят подобной работы или посетить специальные языковые курсы по переводу или иметь степень магистра в соответствующих областях. Проживание и стажировка за границей, несомненно, приветствуются.

Можно изучать научные труды, не обязательно иметь ученую степень в лингвистике. Некоторые люди говорят на двух языках, потому что возможно они жили в среде, где они выучили два или более языков на одинаковом уровне, учились в двух разных странах или имеют учебную практику, которая позволяет им переводить с одного языка на другой и наоборот. Кто-то получил техническое образование (инженеры, ветеринары и т.д.) и знают английский, особенно в своей области знаний, и они находятся в отличной форме, чтобы иметь дело со специальными техническими переводами с этого специфического языка и наоборот. Но это ничуть не означает, что каждый может стать переводчиком без особой подготовки!

При посещении языковых тренингов, важно чувствовать различие между:

Ученой степенью в сфере лингвистики, которая будет хорошим отправным пунктом, потому что во время учебного курса изучались такие более глубокие предметы, как историческая лингвистика, лингвистика и филология. Все они помогают глубже изучить структуру лингвистики. Однако, я говорю по собственному опыту, даже если вы имеете степень в сфере лингвистики, это не означает, что вы сразу можете качественно переводить. Лично я помню море страниц перевода, выполненного во время обучения в университете, но это, разумеется, были тексты поэтического характера переводы литературных работ из области театра, а также невероятное количество работ Шекспира. Это, несомненно, хорошая практика, но, если стремящийся к успеху переводчик надеется иметь техническое представление о том, как работать с переводами текстов, работы такого характера может быть недостаточно.

С другой стороны, диплом по специальности переводчика подразумевает обучение языку и техническую основу для работы с переводами. Однако, этого не достаточно, чтобы дать более широкие знания лингвистики и филологии, которые, несомненно, важны. Самым оптимальным вариантом будет получить диплом лингвиста, а потом получить степень магистра в переводе, стремясь соответственно направлению своих собственных предрасположений. Поступая так, вы дополните свои собственные знания.

Также очень полезно знать латинский и греческий языки, потому что они позволяют смотреть шире и увеличивают лингвистический фон. Вы только представьте, сколько латинских слов в юридическом языке.

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.