Немного о переводчиках-фрилансерах. Часть 1.  

Первый вопрос, который следует задать, если вы планируете стать внештатным переводчиком, несомненно, прост, но важен. Откуда я знаю, готов я для этой работы или нет? Конечно, вы можете работать переводчиком в агентстве и, следовательно, быть штатным работником, в таком случае проблемы не возникает.

Однако чтобы понять, что же означает быть фрилансером, каждый должен хоть на какое-то время побыть им. Пока большинство людей, которые уже близки к этой профессии, до сих пор не имеют достаточно опыта, необходимого для принятия нужного решения, вы можете попробовать ответить на следующие вопросы:

Нравится ли мне каждое утро просыпаться в одно и то же время, выходить из дома в одно и то же время, приходить на работу в одно и то же место, видеть одних и тех же людей и устанавливать этот алгоритм из года в год?

Нравится ли мне иметь возможность выбирать, пойти мне на работу в субботу, а по магазинам пойти в понедельник, и самому организовывать мое личное время в жизни?

Чувствую ли я себя безопаснее, работая с другими людьми и будучи наемным работником? Или же я, принимая только свои решения, чувствую себя в полной безопасности?

Хочу ли я жертвовать временем (особенно вначале) на продвижение, рекламную деятельность, тренинги и т.д.?

Пугает ли меня идея, что все зависит не только от того, как я показываю себя непосредственно в переводе, но и от того как я умею установить прямые отношения с клиентами? Знаю ли я о том, что те, кто работает фрилансерами и серьезно относятся к своей профессии, должны иметь особое чувство ответственности?

Итак, независимо от ответа, вы должны помнить, что вам действительно придется обладать высокой самоорганизованностью, как и то, что удовлетворение и плоды от этой работы будут того стоить. Короче говоря, переводчик-фрилансер не живет в «юдоли слез»!

Для некоторых, возможно уже работающих в компании или бюро переводов, сомнение и неопределенность еще более вероятны. Что требуется сделать, чтобы быть точно уверенным в том, что уйдя с должности штатного переводчика, каждый сможет преуспеть как фрилансер? К сожалению, на этот вопрос невозможно ответить. Необходимо учесть число факторов, которые варьируются в зависимости от человека, рабочей обстановки, семьи и многого другого. Не менее важной причиной отказа от своей цели является способность или неспособность получения продвижения по работе.

Здравый смысл подскажет вам попробовать, и на какой-то период поработать переводчиком фрилансером, не бросая постоянную работу. Однако это не так легко. Начало карьеры фрилансера, несомненно, подразумевает тяжелый труд и требует значительной самоотдачи. Мой взгляд на эту перспективу не объективен, все зависит от собственного профессионального роста. Для тех, кто спрашивает у меня, возможно ли иметь одновременно две работы, в моей текущей позиции переводчика-фрилансера, я скажу: «нет».

Я знаю только некоторых людей – их не много, которые преподают или занимаются строительной деятельностью и иногда переводят. Тем не менее, они занимаются этим периодически и не собираются становиться фрилансерами. Поэтому они не берут задания связанные только с их профессией. Это, конечно же, не характеризует их, как штатных переводчиков, то есть тех, кто посвящает каждый день недели, каждую неделю месяца и каждый месяц года своей профессиональной переводческой жизни, учебе, самосовершенствованию, освоению новых компьютерных программ, работе с коллегами и многому другому. Само собой разумеется, что если человек работает в офисе или где-то еще по 8 часов в день, он не ожидает, что вернется домой вечером, включит компьютер, чтобы перевести инструкцию по применению медицинского оборудования, и его голова будет абсолютно ясной. Совершенно понятно, что при таких условиях у нас нет ни сил, ни достаточной мотивации, чтобы заниматься всеми необходимыми для перевода делами (рекламная деятельность, тренинги, семинары и т.д.). А это еще без учета личной жизни человека, в жизни должен быть хотя бы день, который следует посвятить жизненным целям, а не работе!

Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.