Пять мифов о локализации  

Миф первый: Локализация – это просто перевод

Многие руководители не понимают, сколько усилий требует локализация, называя её обычным переводом.

На протяжении многих лет, прогресс в интернете, средствах разработки, средствах установления подлинности и платформы, расширил использование различных форматов файлов и создания среды. Программные приложения и руководства основаны уже не только на программах Microsoft или Word, но и на Java, XML, ASP, HTML, а также многих других форматах, которые стали стандартом для многих программ и продуктов.

Кроме того, при постоянной тенденции к конвергенции технологий, компании начинают использовать программное обеспечение, аппаратные средства, технику, достижения химии, биологии и других наук для разработки высокотехнологичных решений.

Переводчики должны знать все эти новые технологии и форматы файлов и правильно переводить только то, что нужно, не трогая теги, ссылки или код. Если допущена ошибка, нужно потратить много времени на её исправление.

Локализация это искусство и технология. Не недооценивайте эту деятельность и не жалейте на неё денег. Чтобы правильно локализовать Ваш продукт, необходимо знание технологии и перевода.

Миф второй: Любой, кто знает второй язык, может переводить

Наняли бы вы человека, говорящего на английском быть Вашим редактором технической документации или человека знающего компьютерный язык, Вашим программистом? Переводчики – это профессионалы с образованием и многолетним опытом перевода. Они зарабатывают на жизнь своими переводами. Многие живут в стране, для которой они переводят и могут свободно говорить на языке оригинала. Они отлично знают языки, с которыми работают, что обеспечивает последовательный, точный и своевременный перевод. Работа любителей всегда приведёт к худшим результатами и задержкам продукта, даже если они знают о Вашей компании и технологии.

Миф третий: Снижение расходов перевода означает снижение долгосрочных затрат

Во время локализации долгосрочные затраты важнее всего. Программное обеспечение, помощь, документы и другие тексты, относящиеся к продукту, постоянно меняются. С каждым новым продуктом, локализированный материал должен быть обновлён и сопоставлен с оригиналом. Снижение расходов перевода не обязательно означает снижение долгосрочных затрат. Ниже перечислены основные факторы, влияющие на долгосрочные расходы

  1. Процесс перевода. Используются ли новые и эффективные методы перевода? Если не пользоваться программами с базами данных, обновление может занять много времени.
  2. Расходы на техническое обслуживание. Руководители, которые занижают цену за перевод, наказываются тем, что им нужно обновлять программы для перевода, установленные в компании. Это создаёт большие затраты каждый раз, когда выходит новая версия продукта.
  3. Качество. Хотя плохой перевод стоит меньше, долгосрочные расходы являются значительными. Изменения после готового перевода стоят очень дорого, так как вам придётся платить за внешний вид, издательские средства, обеспечение качества, копии или печать.
  4. Форма собственности. Являетесь ли вы владельцем Вашей базы данных? Если вы платите за перевод, у вас должны быть права на базу данных.

Миф четвёртый: Дополнительная проверка и исправления не обязательны

Для неопытного человека, переведённый текст выглядит правильно вне зависимости от его качества. Также как Вы доверяете проверку своего исходного файла другому программисту или код своего программного обеспечения другому разработчику, переведённый текст должен быть также проверен другим переводчиком. В случае с переводом, проверка текста включает в себя не только чтение перевода, но и сравнивание его с оригиналом. Многие компании с пониженной или повышенной стоимостью перевода, стараются сократить на проверке. Они могут не просить второго переводчика проверить текст, а вместо этого провести «беглую проверку», для этого нужно только прочитать переведённый текст, игнорируя насколько содержание, соответствует оригиналу. Всегда спрашивайте Ваших переводчиков или переводческие компании, какой уровень проверки у них проходит после перевода.

Миф пятый: Переводческое бюро, которое предлагает лучшие образцы, имеет лучшее качество

Многие ошибочно предполагают, что образец, предоставленный переводческим бюро, представляет их стандарт качества. Хотя в этом и есть смысл, на самом деле, это далеко от правды. Во-первых, локализация – это не обычный перевод. Во-вторых, образцы предоставлены лучшими переводчиками, которые могут даже и не участвовать в переводе вашего продукта. Если Вы запросили образец, убедитесь, что:

  1. Переводчик знает, как управлять, анализировать, готовить, повторно использовать, компилировать, пользоваться издательскими средствами и проводить «вопрос-ответ» по необходимым файлам.
  2. Переводчик, работающий над образцом, будет главным над проектом.

Так как это не всегда может быть гарантировано в связи с планированием или другими факторами, лучше подстраховаться и проверить рекомендации, опыт, репутацию и послужной список переводческого бюро.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: